تبسم عشق
ترجمه توسط دکتر مهرداد جعفری
Translated by Dr.M.Jafari
من نمی گویم کسی «بی درد» نیست
I never say that no one is painless
هر کسی دردی ندارد، «مرد» نیست.
The one without pain is not a real man
لیک می گویم که فصل سوختن،
But, I just say the burning season
آب را هم می توان آموختن.
The water can't make learning
«خنده ها» را می توان تقسیم کرد
The laughers be divided
گریه ها را می توان «ترمیم» کرد.
The weeping can be fixed up
گر خطر می بارد از این فصل سرد
If the dander comes off the cold season
دوستی را باید اول «بیمه» کرد.
Friendship should be insured from the scratch
«عشق» با لبخند مردم، زنده است
Love survives on people's smiling
زندگی هم با «تبسم» زنده است.
Life can live up on smiles
- لینک منبع
تاریخ: یکشنبه , 14 آذر 1395 (00:35)
- گزارش تخلف مطلب